トップ 最新 追記

十日日記


2009-09-02

Link クレジットカード一体型のPASMO定期券をなくした

情けない話だが事実だ。東京メトロTo Me Cardのクレジットカード(一体型PASMO)を落としてしまった。

話は8月20日木曜の夜に遡る。帰宅時、いつものとおり職場の最寄駅の改札を通り、銀座線と丸ノ内線を乗り継いで自宅の最寄駅に着く。改札を抜けようとしてポケットの中の定期入れに手を伸ばしたところ、定期入れはあるのだが中のPASMOがなくなっている。他のカード類は無事なのに、PASMOだけがない。

最初はスリを疑った。定期券は磁気カードではなく非接触型なので、定期入れから出したりしないからだ。しかしスリだとしたら定期入れごと持っていくだろう。となると、職場の最寄駅か電車の中か、あるいは乗継駅である赤坂見附のホームで落とした可能性が高い。

いきさつを考えるのはともかく、最初にすべきはカードを止めることだ。To Me Cardの発行元は東京メトロなので即座に駅事務室に向かう。すると、メトロで止められるのはPASMO機能だけで、カード機能を止めるにはカード会社に連絡してくれ、と言われる。一体型とはいっても単なる提携カードだから、それは正しい。カードが出てくる可能性もあることだし、PASMOに関しては急がなくてもよい。ひとまず自宅に戻ることにした。

帰宅してJCBに電話を入れ、クレジットカードを止め、再発行手続きを進めてもらう。最初にPASMO一体型カードだとは伝えてあるのだが、JCBにとってはどれも同じことだ。だから、カードはすでに無効になっているので万一あとで見つかった場合には破断してくれ、と言う。私のカードはPASMO一体型で定期券も入っているが破断すると定期券が使えなくなるではないかと聞き返すと言葉に詰まり、PASMOのことはPASMOに聞いてくれ、とのこと。ちなみに再発行手数料は1,050円。

クレジットカードを止めて緊急の問題は片付いたのでコーヒーを飲んでいると、自宅に電話が入る。職場の最寄駅からで、カードを見つけたとのこと。感謝の念を伝え、明朝取りに行くと約束する。胸をなでおろしたのはいいのだが、すでにカード機能は止まっている。さてどうしたものか。新しい一体型カードが届いたときに、PASMO定期券の情報を移せるのだろうか。

いったん話をまとめよう。クレジットカード一体型PASMOを紛失してクレジットカード機能を無効にして再発行手続きを取ったものの、あとでカードが出てきた。このとき、(1)既存のカードはPASMOとして使えるか、(2)新しいカードにPASMOの情報を移せるか。これが疑問点だ。

翌朝、カードを引き取る際に上記2点を問うてみた。あまり数のない事例のようで、駅員が2人がかりで数カ所に電話を入れて確かめてくれた。まず(1)については、クレジット機能を無効にした時点で単なるPASMO定期券になっており、定期券としては普通に使える。ただし、オートチャージ機能は利用できない。(2)については、PASMOの紛失というかたちをとる。新しいカードが届いたら、PASMOの紛失届を提出して再発行整理票を受け取り、新しいカードに情報を載せ替えてもらう。このとき手数料500円がかかる。

ひとつ注意が必要なのは、再発行整理票を出した当日は情報が載せ替えられない点だ。自動改札機を通れなくなるので、定期券を利用するときには駅員にカードを見せて事情を説明する必要がある。

新しいカードが到着したのは1週間後の8月29日。そのまま再発行整理票を受け取り、翌30日にPASMO情報を移した。奇しくも29日はSmart ICOCAが届いた日でもある。ようやく身の回りのカード関係が落ち着き、こうして記録に残せるようになった。

Tags:

2009-09-03

Link 語彙を増やす方法7つ

『ニューズウィーク』のWebサイトに「7つのコツで語彙力アップ」という記事がある。小見出しを抜き出と、次のようになっている。

  • 6回以上繰り返す
  • 単語帳は使い方次第
  • 時間制限で使える語彙に
  • 関連語を一緒に覚えない
  • 多読の効果を引き出す
  • 辞書を賢く使いこなす
  • 攻略法を使い分ける

この中で私が目を開かされたのは、「関連語を一緒に覚えない」という項目だ。引用しよう。

「April」「May」など月を表す12の単語や七つの曜日、果物の名前、「hot」「cold」のような対立語など、意味的に関連する単語はまとめて覚えるほうが効率的にみえる。だがそうしたやり方は、意味的に無関係な単語を覚えるのに比べて1.5〜2倍の時間を要するという。

使用頻度や重要度に応じて優先順位をつけ、記憶の混乱を避けるべき。極端に言えば、使用頻度の高い「right」が完璧に記憶に定着するまで「left」については学ばないほうがいい。

単語帳を作る際は、意味的に関連する語を近くに配置しないこと。スペルが似ている単語(「principal」と「principle」、「attack」と「attach」)も時期をずらして学ぶ。

意味に関連のある語彙をまとめて憶える方法が能率的ではないとは予想しなかった。しかし、意味が似ている2つのものが互いに干渉しあうことは理解できる。このことを考えに入れると、単語帳の配列を頻度順にするのは悪くないことになる。(単純な頻度順よりは重要度で重みづけしたほうがよいと私は思う。)もっとよいのは、意味ではなく状況(文脈)に関連のある語彙をまとめることだろうか。

Tags: 英語

2009-09-06

Link コーシー分布

経済心理のワナ50 門倉貴史編著『経済学の天才に学ぶ! 経済心理のワナ50』(別冊宝島、2009年)を読んだ。同書でトービン税を初めて知った。これは、為替取引に対して超低率の課税を行なうというものだ。各国が協調して導入する必要があるけれど、投機抑制策として悪くないのではなかろうか。いまG20で金融機関の役員報酬規制が話し合われているそうだが、それよりはいいと思う。

統計思考力 ついでに神永正博『不透明な時代を見抜く「統計思考力」』(ディスカヴァー・トゥエンティワン、2009年)を挙げておきたい。こちらは、データの森の渉猟――というと大げさでピクニックくらいか――案内である。気軽に読める本で、読んで損はない。データを基にして自分で解釈することを読者に勧めているのも好ましい。

本書には「べき分布」が何度か登場する。数年前、冪分布が何なのか私はわからず、とりあえず安定分布のことだと考えることにしていた。p.174でもコーシー分布を冪分布の一種にしているのも、推測を支持するものだ。一方、pp.122−125では冪分布の別名をパレート分布としている。ただ、ここで挙がっているのはパレート分布ではなく安定分布のように見える。正規分布でない安定分布のことを安定パレート分布と呼ぶらしいので、そのことだろう。

平易な解説書だから、平均や分散といった基本的な統計量が紹介されている。これらは基本的にデータの真ん中を視点の中心に置くものだ。さらに同書のよいところは、冪分布の例などで米国の所得上位1%のようなデータの端のほうを取り上げていることである。こういうデータの端っこに着目する統計学を極値統計学(Extreme Statistics)という。私には能力も資金も時間もないけれど、著者には極値統計の基本用具の解説も期待したい。

ところで、コーシー分布で頻繁に思い出す例は、むかし早川毅先生の講義で習った話だ。それによれば、壁に向かって機関銃を右に(角速度一定で)掃射するときに弾が命中する分布がコーシー分布に従うのだそうだ。

Tags:

2009-09-07

Link デジタルオーディオプレーヤーのかゆいところ

8月21日金曜日、通勤時に使っているサムスン製のデジタルオーディオプレーヤー(YP-C1X)が故障していることに気がついた。単三乾電池一本で40時間以上再生できる代物で、2006年4月の購入以来愛用してきたものだ。サムスンが家電製品を日本から引き揚げるときに、PCと接続する専用USBケーブルを追加注文した。しかし今回はケーブルではなく本体が故障してしまった。

故障箇所は再生ボタンで、押し込んだままの状態になっている。純粋にハードウェアの故障である。日本サムスンのCSセンター(0120-327-527)に電話をし、手続きを尋ねる。(1)横浜の修理受付センターに故障製品を送る。(2)修理見積もりがFAXで届くので、続行かどうか決める。続行した場合、(3)修理上がりの製品が代引きで送られてくるので、代金を支払う――という流れになっている。

見積もりは28日に届いた。修理代がいくらになるのか不安だったが、3150円と良心的な価格だった。FAXには「パーツの入手にかなりの期間を要します」とあったのだが、修理の完了も予想外に早かった。9月4日には修理上がりの連絡が入り、9月5日に受け取ることができた。

実は、修理に数カ月かかることを覚悟していたので、8月29日に臨時の安い機械を購入していた。余っていたポイントを使うため、新宿のヨドバシカメラで製品を見繕う。

私はデジタルオーディオプレーヤー(DAP)に多くを望んでいない。録音やFMラジオは不要である。私が主に聴くのは音楽ではなく音声だから、音質も重視しない。かつては単三乾電池で動くことを必須条件にしていたのだが、そうした機種は絶滅してしまった。そこで現在では次の点に着目している。

  • 起動の早さ。電源を入れてから使える状態になるのに何秒かかるか。1秒以内に起動してほしいのだが、そういうものはないようである。ちなみにYP-C1Xは7秒かかる。これは遅いほうだと思う。
  • 再生までのボタン操作回数の少なさ。多くの製品は再生ボタンと電源ボタンとを兼用させているものの、電源投入時には停止状態になっている。このため、再生までに都合2回のボタンを押さなければならない。製品によっては、FM/録音など機能選択を行なうために3回ボタンを押させるものもある。この点、YP-C1Xは1度押せば電源投入と同時に再生も行なわれ、便利だ。ヨドバシカメラの店員に尋ねてみたのだが、電源オンと同時に再生する機械は現行のものではないということだった。

HMP-X904-W 結局、このとき買ったのは日立リビングサプライのiμ's(HMP-X904)だ。特に小型というわけでもなく、見た目は有象無象の格安DAPと変わらない。連続再生時間14時間という仕様も、USBメモリを兼ねた製品として標準的だ。しかし、ボタンは柔らかくて押しやすく、これが購入の決め手となった。

上に挙げた着目点では、起動時間が6秒ほど。再生までに必要なボタン操作回数は2回。少し残念なのは、ボタンを押したときの応答音がないことだ。手探りで操作するときに、反応がないのは心許ない。設定できるのではないかと説明書を読んだのだが、それらしき記述は見つけられなかった。

よい点は、乾電池式にくらべて軽いことだ。電池を含めて60gになるYP-C1Xを首に提げると重いので、ワイシャツのポケットに入れて使っていた。しかしHMP-X904の目方は30gなので、ただ首に提げても違和感がない。充電を忘れてしまいそうなのだが、私の使い方だと携帯電話と同じく週に2回の充電で済みそうなので、携帯電話を充電するついでに充電する、という意識で望むと忘却を回避できそうである。

Tags:

2009-09-09

Link 英語語彙獲得におけるカタカナ語の有効活用

コーパス口頭英作文 6月から稽古を開始した阿部一・浦島久『コーパス口語英作文』(DHC、2007年)も、現在は6巡目に達している。途中でデジタルオーディオプレーヤーが故障するなどの障害もあったが、それなりに進んでいる。

その稽古中に考えたことがある。英単語の中には、いわゆるカタカナ語として和文で通用するものがある。これらの語彙を中等教育での英語語彙獲得に活用できないだろうか。たとえば例文の中に「Are you involved in the scandal?」とある。「scandal」はおそらく中学では習わない単語だろうが、「スキャンダル」は中学生なら知っている。

自身を振り返ってみると、中学校の英語教科書は文章が幼稚なのが好きではなかった。かたや漢文で「孤帆の遠影碧空に尽き」などと習う一方で、英語では「マイクの父はドラムが上手です」みたいな文を学ぶ。この落差をしみじみ感じたものだ。

語彙水準を上げれば、所要の文法事項の枠内で大人の内容を語れる可能性がある。そしてカタカナ語として知られている単語は他の語と比較してなじみがあり、習得しやすい。また、英語とカタカナ語とで意味が異なる単語を理解する機会にもなる。

カタカナ語の氾濫を嘆く声は時として英語教育に関わる人たちからも聞こえるのだが、ただ嘆くよりも状況を利用したほうが建設的だと思う。日本人相手に英語を教えるなら、カタカナ語の使用頻度も考慮に入れて学習語彙を決定してもよいのではなかろうか。

Tags: 言語

2009-09-11

Link 漱石の墓

もう3カ月ほど前のことになる。池袋でラーメンを食べたあと、腹ごなしに散歩することにした。雑司ヶ谷の鬼子母神堂を見たあと、どこへ行くか迷う。案内図に目をとめると、歩ける距離に雑司ヶ谷霊園があるのに気がついた。たしか夏目漱石の墓があると聞いたことがあったので、お参りすることにする。

漱石の墓は夏目家の墓とは別に造られていて、背丈以上の高さで立派なものだった。いまふと調べてみると、漱石の作家生活は10年ちょっとのものだったのか。『猫』の連載を始めたのが38歳のときで、49歳で亡くなっている。雑司ヶ谷霊園には漱石のほかにも、サトウハチローや永井荷風など著名人の墓があった。

副都心線沿線である池袋・新宿・渋谷のうちでは、むかしから圧倒的に新宿になじみがあって、次に渋谷。池袋へ行くことは数少ないので、土地勘がない。駅の東側を歩いていたのだが、たった10分歩くだけで風景ががらっと変わるのが印象的だった。新宿から西新宿にかけた十二社通りのあたりにも商店街があるけれど、それをもっと広くしたような具合だ。

ところで、丸ノ内線の家賃相場を見てみると、2LDK以上の部屋について池袋の隣駅である新大塚の相場が目立って低い。西隣の池袋が19.11万、東隣の茗荷谷が20.63万なのに対し、新大塚は13.03万となっている。築年数が大きな部屋が多いからなのだろうか、周囲に聞いたのだがよくわからない。なぜなのだろう。

Tags:
本日のツッコミ(全2件) [ツッコミを入れる]

Link o [土地が低くて水がでるか、湿気が多いからかもしれない。]

Link na [これはご無沙汰しております。 水ですか。その線はまったく考えていませんでした。]


2009-09-14

Link IIS 7.0+SQL Server 2008+Delphi for PHP 2.0

Delphi for PHP 2.0 この前Delphi for PHP 2.0を試してみて衝撃を受けた。Webフレームワークで定義されている変数や定数を色付け・補完できるようにしたIDEなどとは次元が違う。Visual StudioでWindowsアプリケーションを作るような感覚でWebアプリが作れるのだ。(本当は「Delphiで」と書くのが正確なのだろうが、私はDelphiを使ったことがない。)

Delphi for PHPのデータベースコンポーネントはMicrosoft SQL Serverにも対応していると書いてある。ただしバージョンについては明記されていない。そこで販売元に尋ねてみたところ、DB接続にはADOdb(マイクロソフトActiveX Data Objectsとは無関係)を使っているので、それに準じるという。つまりSQL Serverへの接続は、運用環境がWindows ServerならばADOやSQL Server Native Clientを使うことができる一方、UNIXならODBC経由になる。

今回は、Windows Server 2008上にてIIS 7.0+SQL Server 2008という環境で試験してみた。PHPはマイクロソフトの特設ページからインストールした。いまやPHPはブラウザー上でボタンをクリックするだけでインストールできる。おまけにSQL Server Native Clientの設定まで実施してくれるので、何の不自由もない。

……と書きたいところだが、日本語を扱う場合には注意が必要である。SQL Serverは文字列をUCS-2で格納しており、上のページでインストールしたPHPに同梱されているSQL Server Driver for PHP 1.0はUTF-8への文字コード自動変換機能を持っていない。そこで、SQL Server Driver for PHP 1.1 CTPをインストールする。「PHP on IISからSQL Serverを使う」という記事にあるとおりドライバーは6種類あるので、適宜選んでphp.iniに書き込む。ちなみにマイクロソフトのサイトからインストールした場合には、「php_sqlsrv_52_nts_vc6.dll」が該当する。

あいにくUTF-8はデフォルトエンコーディングではない。そのため、

  sqlsrv_connect(SERVER, ARRAY)

関数の連想配列部分に

   Encoding=>'UTF-8'

と明示する必要がある。

さて、Delphi for PHP 2.0にに付属するADOdbは少し古く、SQL Server Driver for PHP 1.1に対応していない。(より古いphp_mssql.dllが同梱されている。)上に掲げたページから最新版(いま現在で5.09a)を取得してディレクトリごと入れ替えた上、drivers/adodb-mssqlnative.inc.phpの379行目

   $connectionInfo = array("Database"=>$argDatabasename,'UID'=>$argUsername,'PWD'=>$argPassword);

にエンコーディングをUTF-8決め打ちで追加した。

サンプルデータベースとしてNorthwindJを使い、DBGridを表示させることにした。うまくいかない。テーブル名が日本語だとダメなようだ。テーブル名をラテン文字に変えて試す。……ダメだ。そうと思ってダメ元でFirefoxではなしにInternet Explorerで表示させてみたら、ちゃんと表示できた。ただしNorhwindJは列名もまた日本語で、その部分が文字化けしている。(接続先のDBがMySQLやPostgreSQLのときにはFirefoxでも表示できた。)

IIS 7.0+SQL Server 2008+PHPという組み合わせは少数だろうし、Delphi for PHPの利用者も多くはないだろう。この積集合となるとさらに情報が少ないと思われるので、ここにメモしておいた。

Tags: Dev Admin

2009-09-15

Link トラックボール好きを1人増やす

むかしMacを使っていたころにはケンジントンのTurboMouse 5というトラックボールを愛用していた。球の大きさがビリヤードボールと同じで、どっしりとした感触は操作していて心地よかった。今でこそマウスを主として使っているものの、ロジクールのMarble MouseもPCに接続している。

トラックボールの利点を省スペースに求めることもできるが、感覚的な気持ちよさは使ってみないとわからない。これまで私の周囲でトラックボール好きはO氏1人しかいなかった。O氏がどのようにしてトラックボールに開眼したのかは不明だが、レガシィを愛車とするくらいだから、物の良し悪しを販売の多寡と切り離して嗅ぎ分けることができるのだろう。

Orbit Optical 今回ふとしたきっかけで、ある人にトラックボールを贈ってみた。そのときに選定したのが、同じくケンジントンのOrbit Opticalである。たいへんな喜びようで、操作にもすぐに慣れた。その翌日には左手で使うようになっていた。トラックボール愛好家が1人増えた。

Orbit OpticalもMarble Mouseも似たような価格だが、私は前者を薦める。Marble Mouseは比較的高さがあるので手首が反った格好になり、腱鞘炎を誘発しうる。Orbitのほうが傾斜がなだらかで、高さも低い。私もほしくなったくらいだ。

Orbit Opticalの欠点としてボタンのスイッチが安っぽいことがアマゾンのレビューで挙げられている。たしかにそれは否めない。ただし、もともと入門機なのだから仕方あるまい。

Tags: PC
本日のツッコミ(全1件) [ツッコミを入れる]

Link むるきち [通りすがりですいません。 自分もトラックボールデビューしました。 肩こり対策になればと思っています。 (ロジクールの..]


2009-09-17

Link walk the talk

英語でこんな表現を教えてもらった。

He proved himself as a man who walks the talk.

「walk the talk」は「有言実行」という意味なのだそうだ。この慣用句が形成されるまでの経緯を知りたいので、少し調べてみた。すると、『OALD7』の「talk」に「talk the talk」という小見出しが載っている。

talk the talk (informal, sometimes disapproving) to be able to talk in a confident way that makes people think you are good at what you do: You can talk the talk, but can you walk the walk? (= can you act in a way that matches your words?)

「walk the walk」もあった。

walk the walk (informal, approving) to act in a way that shows people you are really good at what you do, and not just good at talking about it: You can talk the talk but can you walk the walk?

ここまで見てきて、高校生のころに習った「what you say」「what you do」を思い出す。それはともかく、「talk the talk」と「walk the walk」とを合わせたものが「walk the talk」なのだろうか。

オンライン辞典を引いてみると、CALDには「talk the talk ... walk the walk」という見出しがある。

talk the talk ... walk the walk If you say that someone talks the talk but does not walk the walk, you mean that they do not act in a way that agrees with the things they say. When it comes to recycling he talks the talk but he doesn't walk the walk.

また、マイクロソフトのEncarta World English Dictionaryに「walk the talk」の小見出しが見つかった。

walk the talk to act on what you profess to believe in or value

先の推測が正しいならば、これを「有言実行」と訳したのには感心する。この訳語は、意味として簡潔・適切なだけでなく、どちらも派生的な言葉である点も近いものがある。(「有言実行」は「不言実行」からの新造語なので念のため。)

Tags: 言語

2009-09-19

Link カーネギーちがい

人を動かす ジョエル・スポルスキーが「プログラムマネージャになるには」の中でD. カーネギー『人を動かす』を薦めている。

くだらない本に見えるかもしれないけど、デール・カーネギーが1937年に出した『How to Win Friends & Influence People』は本当にすばらしい対人関係スキルの入門書だ。私はFog Creekのマネージャ見習いには何よりもまず先にこれを読ませている。読むようにと言うと彼らはいつも鼻で笑うのだが、読み終えたときにはみんなこの本が好きになっているのだ。

この手の本は胡散臭く感じて苦手なのだが、食わず嫌いではいけないと思い読んでみた。感想を書くのは野暮なのでやめておくが、ひとつ誤解していたことがある。私は著者を、カーネギーホールなど慈善活動家としても著名な鉄鋼王その人だと思っていた。しかしそれはアンドリュー・カーネギーであり、著者とは縁がない。著者は、YMCAで弁論術講座を担当したインストラクターだったのだ。

Tags:

2009-09-21

Link Japanist 2003降参記

Japanist 2003 私はときどき興味本位で変なものを買ってしまう悪癖がある。今回購入した日本語IME「Japanist 2003」も、「買って残念」リストの中に入るだろう。唯一の収穫は、同梱されていた「親指シール」だ。これは、一般的なJISキーボードの変換・無変換キーに貼ってキーの高さを底上げし、親指シフト入力をしやすくするためのものである。

私はふだん、親指シフト入力をするときにはエミュレーターを使っている。(どうでもいいけれど、JavaScriptでファミコンのエミュレーターを実現したJSNESはすごい。)これだと好きなIMEを使えるという利点の一方で高速入力時に取りこぼしが発生することがあり、それが煩わしく思われることがあった。Japanist 2003は富士通純正のIMEで、エミュレーターを使わずとも親指シフト入力ができる。変換精度は今どきのIMEより多少落ちても、総合して見れば機嫌よく入力できるのではなかろうかと思っていたのだ。だが、この予想は外れた。

たしかに取りこぼしは少なくなった気がする。定型文をめちゃくちゃ高速に入力しても、ほとんど着いてくる。だが、複文節変換がものすごく遅い。ATOK 2008どころではなく、Office IME 2007よりもはるかに遅い。2003年に出た製品だから、もっと俊敏に動くのだろうと期待していたので、この点が実に残念だ。現時点では、ATOK+エミュレーターのほうが快適である。ちなみに、変換精度は高くはないが、気になるほどではなかった。

Japanist 2003の別の問題は、キー操作の互換性が不十分なところだ。私はMS-IMEの設定になじんでいるので、ATOKを使うときでもキー操作はMS-IMEと似た設定にしている。Japanist 2003にもMS-IME風の設定はあるのだが、Ctrlキー主体の操作が割り当てられていない。たとえばCtrl+Aでカーソルを先頭にしたりCtrl+Kで文節長を伸ばしたりCtrl+Iでカタカナ変換したり――といった基本的な操作が行なえない。カスタマイズしようにも、未入力中・変換中……といったモードごとの設定がない。

そういうわけで、インストール後1時間でアンインストールと相成った。

Tags: PC

2009-09-22

Link プリンターは給紙が盲点

土産に買ったアップルパイが実においしかった。新宿伊勢丹地下1階のZephyr(ゼフィール)という店で、あとで気がついたのだが東京風月堂の別ブランドだそうだ。選んだパイはプレーンではなく、紅玉を赤ワインで煮たものだ。「新宿伊勢丹に素敵なアップルパイの店が新登場!『zephyr』」に写真が載っている。実は苺パイも買って食べたのだが、アップルパイを薦めたい。

ところで、プリンターを選ぶときに何に着眼するか。本体価格か、運用費用か、耐久性か。こういった定量的な部分は仕様にも載せやすく目が行きがちだが、もし業務で使用するのであれば、給紙がけっこう大事なのではないかと考えることがある。

C710dn たとえばレーザープリンターなら、給紙トレイが用紙を500枚以上収納できることが望ましい。OA用紙は基本的に500枚で1束になっているので、1束丸ごと入るからだ。これが250枚しか入らないと、余った紙を保存するという面倒が生じる。心憎いのは沖データで、C710dnの給紙枚数を530枚にしている。+30枚のゆとりのおかげで、完全に切れる前から用紙を補給できる。

インクジェット式なら、普通紙以外を印刷することがあるかどうか、という点を考慮したい。特に葉書や写真専用用紙、ラベルシール、名刺といった厚手の紙に印刷する際には、前面給紙に加えて背面給紙を備えたプリンターがよい。(厚手の紙を前面給紙で出力すると、紙が丸まることがある。)FAX複合機の中には、意外とそうしたものがないので注意したい。

Tags: PC

2009-09-23

Link もはやM

ワイシャツは縞模様が入ったものなど買ってきたのだが、巡りめぐって現在は無地の白を好んで着るようになった。いま気に入っているのは、日清紡のナノテクターという光触媒素材を使った形態安定(ノーアイロン)シャツだ。職場近くの日本橋洋品店で2着2,000円で買えるものだが、今まで買ってきたシャツの中で形態安定度が最も高い。

このまえシャツを買うために店に寄ったとき、近ごろはシャツが緩く感じるのを思い出した。そこで、1年ぶりに寸法を測定してもらう。すると、以前は41−84だった寸法が38−82になっていた。首回りが小さくなるのはともかく、袖丈まで小さくなるのが解せない。からだの厚みが減少したということだろうか。

同じことをジーンズでも経験した。ふだん穿いているジーンズは昨年10月に買ったものだが、ぶかぶかだ。そこで店の人に相談して最適な寸法を出してもらったら、28インチ(71cm)だという。それまでは34インチ(86cm)を穿いていたので、ずいぶん小さくなった。ちなみに銘柄はEDWINの403で、ごくありふれたものだと思う。

さらにユニクロの通販サイトでTシャツを買うにあたって自分の胸囲を測り、ついに自覚した。私に合うサイズは、もはやLではなくてMなのだ。たしかに、身長は平均くらい(172cm)だし、体重も標準体重を数kg下回る(59kg)程度だ。だから当然と言えば当然のことなのだが、自分にとっては衝撃的だった。小さいころからずっと大柄で、また多少の肥満体型だったためだ。

もっとも、頭ではわかっていても信じられず、通販のTシャツはLで発注してしまった。

Tags:

2009-09-27

Link 新宿の母

先月末の日曜日、JR新宿駅の構内を歩いていたら、右隣から母娘2人連の会話が聞こえてきた。母のほうは肌を浅黒く日焼けさせて、年齢のわりに若い化粧をしている。一方、娘のほうは小学校高学年くらいだろうか。その娘に対して、母が諭していた。

「悔しいからって整形したいなんて言っちゃダメ」

母親のこの言葉で注意を喚起される。女の子はクラスの男の子に顔のことをからかわれたりしたのだろうか。見てみると可愛らしい子で、むしろ好きだからちょっかいを出しているのではないかと想像したりした。母親は、この子に内面の重要性を説くのだろう――と思いきや、予想外の言葉が飛び込んできた。

「今しても、大人になったら骨が変わっちゃうから」

たしかに理にかなってはいるが……。

Tags:


プロフィール

渡辺 慎太郎(na@10days.org)

分野別表示

Admin | Client | Dev | Excel | Linux | PC | PDA | Web | iPad | web | 家電 | 文具 | | 英語 | 言語 | | 音楽

月別表示

1999|07|
2003|05|06|07|08|09|10|11|12|
2004|01|02|03|04|05|06|07|09|10|11|12|
2005|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2006|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2007|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2008|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2009|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2010|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

最近の記事

雨量情報 dictionary.com Yahoo google Yahoo! 路線情報 東京アメッシュ l-mura l-aka l-momo 目次 r-mura r-aka r-daidai r-kiiro asahi.com nogulabo r-sora r-midori r-midori r-momo