«前の日記(2007-08-05) 最新 次の日記(2007-08-10)» 編集

英英辞典読書録

2007|07|08|09|12|
2008|01|

2007-08-06 CLD2jaに目を見張る

_ pp.152-158。今回はOALD6よりCLD2jaの定義が光った。

decor(p.153)は部屋の様式というかスタイルというか。decorationがあるのだからdecorがあって不思議はない。ただしdecorは名詞。

建物に関する言葉として、decrepit(p.153)、demolish(p.156)、derelict(p.158)を新たに知った。それぞれ、「老朽化した」「取り壊す」「打ち捨てられた」という意味。それぞれの例文を引いておこう。

  • The office buildings were throughly decrepit.
  • The old houses were demolished years ago.
  • derelict factories with broken windows and holes in the roof

deft(p.155)は「手際よい」という意味。料理や絵などで使いそうだ。

movements that are deft are quick and skillful

今回のよくない語義としては、delegate(p.155)を挙げたい。「使節」の意味として、下はちょっと不明瞭だ。

someone that a country or organization chooses to do something for it, such as speak or vote at a meeting

representが定義2000語にあるのだから、それを使えばいいのに。他の辞典を見てみよう。

  • someone who is sent somewhere to represent a group of people, especially at a meeting (CLD2ja)
  • A delegate is a person who is chosen to vote or make decisions on behalf of a group of other people, especially at a conference or a meeting. (COBUILD3)
  • a person who is chosen or elected to represent the views of a group of people and vote and make decisions for them (OALD6)

今回はCLD2jaが最も簡潔だ。COBUILD3は「a group of other people」が引っかかる。

deepen(p.153)の語義は比喩に絞っていて思い切りがいい。

to become worse, or to make something worse: The President's political troubles deepened last week.

単なる「深める」は当たり前だから入れず、「深刻にする」という意味だけを採用したのだろう。「知識を深める」というほうの比喩も、まあわかるか。

思い切りのよさではdelicacy(p.155)も負けていない。

a rare or expensive food that is especially nice to eat

で「珍味」だが、delicateからくるデリカシーはなくていいのか。

delirious(p.156)も

unable to think clealy because you are ill

とシンプルだが、CLD2jaの定義が優れている。

speaking or thinking in a confused way, often because of a vever or drugs

考えていないのではなくて、考えていることがデタラメだという点を強調している。また、原因として高熱だけでなく麻薬を入れているのにも注目。他の辞典には載っていないことだ。

delve(p.156)は

to put your hand deep inside a bag, box, etc in order to find something

で「突っ込む」という感じか。dentures(p.157)はfase teethの堅い表現で、「義歯」というところ。

deport(p.158)の語義を見ると

to force someone to leave a country and return to the country they came from

とある。exileが「国外追放」なのに対して、deportは「国外退去」なのか。CLD2jaはもっとあからさまだ。

to force a foreign person to leave a country

たしかに退去させたあとはどこに行こうが当人の勝手だから、こちらのほうが正確ではある。


«前の日記(2007-08-05) 最新 次の日記(2007-08-10)» 編集