«前の日記(2008-01-02) 最新 次の日記(2008-01-14)» 編集

英英辞典読書録

2007|07|08|09|12|
2008|01|

2008-01-03

_ pp.212-213

fancy dress(仮装服)、fang(牙)、fantasize(vt,vi夢想する)。

farceは「茶番劇」だが、比喩としての意味も日本語同様に備わっている。

Yet again the elections have ended in farce.(『活用』また選挙は茶番に終わった。)

far-fetchedは英和辞典では「回りくどい」という訳が出たりするが、LWDの語義は次のようになっている。

a story that is far-fetched is very strange and not likely to be true

COBUILD3でも似たようなもの。「回りくどい」だけなら結局は正解に辿り着くのだが、上の語義では辿り着かないことを示唆しているのではなかろうか。『リーダーズ』の「無理な」「ありそうもない」「不自然な」あたりが妥当な解釈か。

fascinationは「have a fascination for 名詞」という形をとれるようだ。

He has a fascination for old books.


«前の日記(2008-01-02) 最新 次の日記(2008-01-14)» 編集